Klapschaats
Zojuist dankzij Eurosport een nieuw Frans woord geleerd: patin clap (foto). Tenminste, ik vermoed dat je het zo schrijft. Het woord heeft 38 hits bij Google, terwijl patin klap er drie heeft. Net als bij verkiezingen heeft de meerderheid echter niet altijd gelijk. Gezien de geringe interesse die Fransen tonen in schaatsen, vermoed ik dat het woordenboek de komende jaren nog geen uitsluitsel zal bieden.
Vijf andere Franse woorden die volgens Le Petit Robert uit het Nederlands komen:
1 Bière - verrassend toen ik dit voor het eerst las, komt dus niet uit het Duits
2 Matelot, matroos - net als veel andere woorden uit scheepvaart
3 Apartheid - internationale klassieker waar je nooit erg trots op hoeft te zijn
4 Stathouder - niemand anders had er eentje
5 Digue - onverslaanbaar zijn we in alles wat met water heeft te maken
Wie vult deze lijst aan?
Vijf andere Franse woorden die volgens Le Petit Robert uit het Nederlands komen:
1 Bière - verrassend toen ik dit voor het eerst las, komt dus niet uit het Duits
2 Matelot, matroos - net als veel andere woorden uit scheepvaart
3 Apartheid - internationale klassieker waar je nooit erg trots op hoeft te zijn
4 Stathouder - niemand anders had er eentje
5 Digue - onverslaanbaar zijn we in alles wat met water heeft te maken
Wie vult deze lijst aan?
Labels: Franse taal, sport
Ik lees ergens op het net:
Een onbekend en onverwacht voorbeeld uit [het Frans] is ons woordje 'manneke' in de betekenis van 'knaapje', 'waar je kleren op kan hangen'. Dat Vlaamse 'manneke' werd in het Frans tot 'mannequin' wat weer later vreemd genoeg in die betekenis hier in het Nederlands terug kwam.
Een ander voorbeeld: de 'gedroogde kruiden' werden in het Frans 'drogue' en het Engels 'Drug'. Het grappige is dat ook deze woorden weer terug kwamen, maar nu in een iets andere betekenis, in 'drogist' en 'drug', een verslavend middel!
Ik kan er zo gauw maar eentje bedenken : boulevard - van het Nederlandse bolwerk.
Omdat NL nu eenmaal een zeevarende natie is/was zijn er veel scheepvaarttermen.
De bekendste is wel "bâbord".
Verder is "polder" natuurlijk typisch Nederlands.
Een andere is "affaler": afhalen.
En door akkerbouwers in de familie is mij "colza" (koolzaad) ook altijd bijgebleven.
Het woord "apartheid" is een Afrikaans woord, geen Nederlands. Sinds de twintiger jaren in de vorige eeuw is Afrikaans een officiele aparte (;)) taal.
Het systeem van Apartheid is ook rond die tijd ontwikkeld en pas later, in de jaren zestig, van kracht geworden.
Ook ik heb een toevoeging aan de lijst. Het woord 'jacht' is letterlijk overgenomen in de Franse taal en heeft daar een gelijke betekenis, namelijk een boot zoals we deze allemaal wel zouden willen hebben...
er schoot me er nog eentje te binnen: 'wagage'. Komt van het Nederlandse woord wak.
en nog eentje: ruban .... komt van het woordje ringband.
heb een stukje opp internet hierover gevonden:http://www.ethesis.net/influ_ned/influ_ned.htm
is wel in het Frans...
sorry, nog beter:http://www.ethesis.net/
influ_ned/influ_ned_biblio
.htm#Annexes
Wat een fantastische lijst. Erg leuke en onverwachte woorden zitten ertussen. Wat te denken van 'drôle' van 'drol'.
Goed werk, Marieke
Graag gedaan, vond ik ook de grappigste, samen met gribouiller, van kriebelen...Kende het woord nog niet