Het Franse lied: Serge Gainsbourg - Aux armes et caetera
Het militante Franse volkslied, vandaag te horen in alle zes hoeken van de Hexagone, klinkt een stuk vriendelijker in de reggaeversie van Serge Gainsbourg. Songtekst bij reacties.
Labels: feestdag, het Franse lied, muziek
Serge Gainsbourg
Aux armes et caetera, 1979
Allons enfants de la patrie
Le jour de gloire est arrivé
Contre nous de la tyrannie
L'étendard sanglant est levé
Aux armes et caetera
Entendez-vous dans les campagnes
Mugir ces féroces soldats ?
Ils viennent jusque dans nos bras
Egorger nos fils, nos compagnes
Aux armes et caetera
Amour sacré de la patrie
Conduis, soutiens nos bras vengeurs
Liberté liberté chérie
Combats avec tes défenseurs
Aux armes et caetera
Nous entrerons dans la carrière
Quand nos aînés n'y seront plus
Nous y trouverons leur poussière
Et la trace de leurs vertus
Aux armes et caetera
Dat de Marseillaise stamt uit de Franse revolutie weten we. Dat ze toen haast niet meer wisten wie tegen wie vocht is ook geen geheim, maar dat Gainsbourg de variant kiest dat de bloeddorstige soldaten 'onze zonen en onze echtgenoten komen kelen' is, ondanks dat-ie meent het volkslied te mogen verkrachten, ronduit verwarrend. De laatste regels van de officiële versie van het eerste couplet luiden toch echt:
Ils viennent jusque dans vos bras
Egorger vos fils, vos compagnes !
Het egorger-gebaar dat hij erbij maakt is wel mooi. Doen we in het vervolg: rechter hand op het hart, linkerhand: snij!
Goede keus, Correspondent. Kende het al, maar wist van de tekst niets te maken. Lekker provoceren kon hij wel die Gainsbourg.